14Sept
2015

Exkurs: Sayings

Redensarten vom Deutschen wörtlich ins Englische zu übersetzen geht ja meistens in die Hose.

The devil lies here in the detail.

Manchmal funktioniert es aber, auch wenn es erst einmal gruselig klingt.

Z.B. kann man die Einleitung "Die Sache ist, dass ..." einfach mit "The thing is, that ..." übersetzen, ohne sich als übereifriger Deutscher zu outen.

Auf ein besonders schönes legales Saying bin ich neulich in einem Leserbrief einer lokalen Zeitung gestoßen. Ein Leser schilderte den Zustand seines Wagens und wollte wissen, wie lange er ihn noch weiterfahren solle.

Sein Plan war aber klar:

"I want to drive my car until it gives up its ghost."